У Києві презентували Конвенцію про захист прав людини кримськотатарською мовою

08:00 11.11.2021

Переклад кримськотатарською мовою Європейської конвенції про захист прав людини та основних свобод – історична для кримських татар подія.

Про це в Укрінформі під час презентації офіційного перекладу Конвенції сказав голова Кримськотатарського ресурсного центру, член Меджлісу кримськотатарського народу Ескендер Барієв.

«Сьогодні відбувається історична подія, ми заявляємо, що вперше в історії кримськотатарського народу текст Європейської конвенції з прав людини перекладено кримськотатарською мовою», - повідомив Барієв.

Він зазначив, що його громадська організація ініціює подальшу процедуру розміщення перекладеного тексту Конвенції на офіційних ресурсах Ради Європи, у тому числі Європейського суду з прав людини.

Як зазначив член Меджлісу, це вже другий міжнародний документ з прав людини, перекладений кримськотатарською мовою.

«У 2019 році було перекладено Загальну декларацію прав людини та наразі її розміщено на ресурсах Організації Об'єднаних Націй. Це один із найбільш використовуваних у міжнародній практиці документів. Його перекладено на найбільшу кількість мов, зокрема, кримськотатарський переклад розміщено під номером 526», - повідомив Барієв.

Щодо Конвенції з прав людини, то її офіційно перекладено 40 мовами.

Як підкреслив глава КРЦ, переклад міжнародних правових документів кримськотатарською мовою дасть змогу не лише підвищити суб'єктність кримськотатарської мови та підняти рівень правових знань кримських татар, а й сприятиме розвитку кримськотатарської мови, зокрема, юридичної термінології.

За словами менеджерки Кримськотатарського ресурсного центру Зареми Барієвої, їхня громадська організація поставила амбітні цілі – перекласти кримськотатарською мовою всі найбільш значущі міжнародні юридичні документи.

«Згодом ми також сприятимемо тому, щоб з'явився хороший кримськотатарський словник юридичних термінів. Саме тому до перекладу цього документа було залучено не одного перекладача, над ним працювала експертна група в особі публіцистів, філологів, а також юриста-міжнародника», - повідомила активістка.

За її словами, переклад Конвенції здійснювався з першоджерела – англійського варіанта документа. Кримськотатарський варіант Конвенції представлений як латинською графікою, так і кирилицею, брошура містить також глосарій 4-ма мовами. Роботи з перекладу тривали протягом 6 місяців, усього випущено 500 примірників брошури.

«Насамперед їх надішлють до навчальних закладів, де вивчається кримськотатарська мова, як на материковій Україні, так і в Криму, до кримськотатарських громадських організацій, до діаспор різних країн», - зазначила Барієва.

За її словами, за час окупації Криму Росією правозахисниками було зафіксовано 13 випадків позбавлення кримських татар права говорити в суді рідною мовою.

«Завдяки цьому перекладу ми зможемо не лише краще розуміти свої права, а й захищати їх на найвищому рівні», - вважає представниця КРЦ.

Ще на цю тему